24 septembre 2013

Toubon 2.0

En 1994, au tout début des Internets donc, le Parlement a adopté une loi dite « relative à l'emploi de la langue française » bien vite renommée loi Toubon d'après son initiateur, le ministre de la culture de l'époque. Le but principal était de protéger notre belle langue contre les vilains anglicismes qui fleurissaient alors. Évidemment, à l'époque, tout le monde s'est foutu de la gueule de ce brave M. Toubon en le surnommant Mr Allgood. Les Français sont taquins... Mais cette loi n'était pas aussi débile qu'elle en a l'air. C'est elle qui oblige à l'utilisation du français sur les notices d'utilisation, sur les emballages de produits, dans le monde du travail et dans les contrats. Vous qui êtes de parfaits geeks et savez fort bien parler anglais, vous vous foutez bien sûr éperdument que votre paquet de pâtes ne soit écrit qu'en rosbif ou que votre patron vous fasse bosser dans la langue de Shakespeare. Fort bien. Imaginez maintenant que vous bossiez pour Samsung et qu'on vous colle entre les pattes un logiciel en coréen non-traduit. Ou que les informations pour porter réclamation sur votre billet d'avion d'une célèbre compagnie à bas prix (lowcost) soient uniquement en gaélique. Ça vous ferait moins rigoler, tout de suite, hein ? Heureusement, c'est illégal en France, alors on dit merci, merci M. Toubon.


La suite de cet article se trouve sur le blog collaboratif Alt+F4 auquel je participe depuis maintenant deux mois et qui vient d'ouvrir enfin ses portes. N'hésitez pas à aller regarder les articles des autres auteurs, ils sont bien aussi, même s'ils n'ont évidemment pas ma classe légendaire, mon goût indiscutable ni surtout ma modestie abyssale. Hrum. Bref, bonne lecture.